सप्तैव गिरयश्चात्र धृतं यैर्भुवनत्रयम् । नद्यश्च सरितः सप्त ब्रह्मवारिवहाः सदा
saptaiva girayaścātra dhṛtaṃ yairbhuvanatrayam | nadyaśca saritaḥ sapta brahmavārivahāḥ sadā
Auch hier sind sieben Berge, durch die die drei Welten getragen werden. Und es gibt sieben Flüsse und Ströme, die stets Brahmans heiliges Wasser führen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Kaumārikā-kṣetra (sapta-giri, sapta-nadī complex)
Type: kshetra
Scene: A panoramic sacred landscape: seven majestic peaks arranged like pillars supporting the cosmos, and seven shining rivers flowing with luminous ‘brahma-water’.
Pilgrimage geography mirrors cosmic order—mountains and rivers symbolize stability and sanctifying flow sustaining the worlds.
Vidyāvana, mapped as a microcosm with ‘seven mountains’ and ‘seven rivers.’
No explicit rite is stated; the verse sacralizes the waters, implying purification through contact and reverent approach.