मरणं तद्विनिर्द्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमःप्रविष्टस्य च्छिद्यमानेषु मर्मसु
maraṇaṃ tadvinirddiṣṭaṃ na nāśaḥ paramārthataḥ | mahātamaḥpraviṣṭasya cchidyamāneṣu marmasu
Dies nennt man „Tod“: im höchsten Sinn ist es keine Vernichtung. Es ist der Zustand dessen, der in große Finsternis eingetreten ist, während die Lebenspunkte durchschnitten und zerbrochen werden.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A dying person on a simple bed; the room darkens into a vast blackness (mahā-tamas) while subtle ‘marmas’ are shown as fading points of light; in the darkness, a small radiant liṅga or the syllable ‘ॐ’ remains as the sole lamp.
Death is a transition marked by suffering and obscuration, but the self is not ultimately destroyed.
No tīrtha is mentioned; the verse focuses on metaphysical clarification about death.
None; the emphasis is doctrinal—understanding death correctly to cultivate detachment and dharma.