Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 97

एवमस्त्विति शर्वेण प्रोक्ते हृष्टा कुमारिका । यत्र दग्धं शिरस्तस्या बर्कर्याः कुरुसत्तम

evamastviti śarveṇa prokte hṛṣṭā kumārikā | yatra dagdhaṃ śirastasyā barkaryāḥ kurusattama

Als Śarva sprach: „So sei es“, freute sich Kumārī. O Bester der Kurus, dies geschah an dem Ort, wo der Kopf jener Barkarī verbrannt wurde.

evamthus
evam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (एवम् अव्यय)
Formप्रकार-बोधक अव्यय (adverb: thus)
astulet it be
astu:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलोट्-लकार (imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति अव्यय)
Formउद्धरण सूचक अव्यय
śarveṇaby Śarva (Śiva)
śarveṇa:
Karana (Agent-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootśarva (शर्व प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-हेतु), एकवचन
proktewhen it was said
prokte:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootpra + vac (वच् धातु) + prokta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; लोके ‘प्रोक्ते’ = ‘when (it was) said’ (locative absolute)
hṛṣṭādelighted
hṛṣṭā:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Roothṛṣ (हृष् धातु) + hṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective
kumārikāthe young maiden
kumārikā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkumārikā (कुमारिका प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (यत्र अव्यय)
Formदेश-बोधक सम्बन्ध-अव्यय (relative adverb: where)
dagdhamburnt
dagdham:
Karma (Predicate of object/कर्म)
TypeAdjective
Rootdah (दह् धातु) + dagdha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as predicate with śiras
śiraḥhead
śiraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiras (शिरस् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
barkaryāḥof Barkarī
barkaryāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbarkarī (बर्करी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
kurusattamaO best of the Kurus
kurusattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkuru + sattama (सत्तम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समास: कुरुषु सत्तमः (best among the Kurus)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); with an address to a Kuru listener preserved in the verse

Tirtha: Barkareśa-sthāna (dahita-śiras marker)

Type: kshetra

Listener: Kurūsattama

Scene: Śiva says ‘So be it’; Kumārī rejoices. The narration points to the specific ground where Barkarī’s head was burned—an event-marker for the kṣetra.

Ś
Śarva (Śiva)
K
Kumārī
B
Barkarī

FAQs

Śiva’s consent sanctifies a location; past events become enduring sacred markers in purāṇic sacred geography.

The place associated with Barkarī’s burned head is identified as the locus for the Barkareśa tradition that follows.

No direct prescription; it provides the identifying sacred sign (aetiology) used by pilgrims to recognize the site.