तं च वर्णयितुं ब्रह्मा शक्तो नैवास्मदादयः । विमुक्ता यत्र संयांति नित्यं हरिहरव्रताः
taṃ ca varṇayituṃ brahmā śakto naivāsmadādayaḥ | vimuktā yatra saṃyāṃti nityaṃ hariharavratāḥ
Selbst Brahmā vermag jenes Reich nicht zu schildern, geschweige denn Wesen wie wir. Dort gelangen die Befreiten immerdar hin, die unablässig das Gelübde zu Hari und Hara bewahren.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A luminous, formless horizon beyond the cosmic shell—no concrete architecture, only radiance. In the foreground, liberated beings move upward in serene silence. Two subtle emblems—śaṅkha-cakra and triśūla—appear as faint signs of Hari-Hara unity, indicating the vow that leads there.
The highest state is beyond ordinary description; steadfast devotion and vow to both Hari and Hara is praised as a path aligned with liberation.
No specific site; the verse points to a transcendent destination of the liberated.
Hari-Hara-vrata is referenced generally (a continuing vow/devotional observance), without procedural details.