कालाग्निं प्रेरयत्येव कल्पांते दह्यते जगत् । एवंविधमधःसूत्रं निर्मितं चात्र भारत
kālāgniṃ prerayatyeva kalpāṃte dahyate jagat | evaṃvidhamadhaḥsūtraṃ nirmitaṃ cātra bhārata
Wahrlich, er setzt das Feuer der Zeit in Bewegung; am Ende eines Kalpa wird die Welt verbrannt. So, o Bhārata, ist hier ein solcher „unterer Strang“ (tragendes Gefüge) geschaffen worden.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Creation and dissolution are lawful phases of time; even cosmic destruction (kālāgni) is an ordered function within dharma-governed reality.
None; this passage is cosmological rather than a tīrtha-māhātmya.
None in this verse.