Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

महावीर्यबलोत्साहा जाता नव नवात्मजाः । ते समेत्य समागम्य कुमारीं प्रोचिरे ततः

mahāvīryabalotsāhā jātā nava navātmajāḥ | te sametya samāgamya kumārīṃ procire tataḥ

Immer wieder wurden neue Söhne geboren, groß an Heldenmut, Kraft und Eifer. Da kamen sie zusammen, versammelten sich und sprachen daraufhin zur Göttin Kumārī.

महावीर्यबलोत्साहाःof great valor, strength, and zeal
महावीर्यबलोत्साहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + वीर्य + बल + उत्साह (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वसमासः (वीर्यं बलं उत्साहः—महान्ति)
जाताःwere born, arose
जाताः:
Kriya (Predicate/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
नवnine
नव:
Visheshana (Numeral qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनवन् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचनार्थे संख्याशब्दः (indeclinable-like numeral used adjectivally)
नवात्मजाःnine sons
नवात्मजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनव + आत्मज (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; द्विगुसमासः (नव आत्मजाः)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; सर्वनाम
समेत्यhaving come together
समेत्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); सम्-उपसर्गपूर्वक इ-धातोः
समागम्यhaving approached/assembled
समागम्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); सम्+आ-उपसर्गपूर्वक गम्-धातोः
कुमारीम्Kumārī
कुमारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
प्रोचिरेsaid, spoke
प्रोचिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; आत्मनेपदम्
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरम् (adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A group of vigorous young princes/sons, armed yet respectful, gather in an assembly and approach Kumārī with folded hands, preparing to speak; their energy is contained by devotion.

K
Kumārī

FAQs

Collective humility and devotion—approaching the Divine Feminine together is portrayed as auspicious and purposeful.

The passage centers on Kumārī (Kanyakumārī tradition), implying a śākta-sthala context rather than a single named tīrtha in this verse alone.

None explicitly; it describes approaching and addressing the Goddess.