शून्यो भवति कल्पांते योत्यंतं न विनश्यति । एते सप्त समाख्याता लोकाः पुण्यैरुपार्जिताः
śūnyo bhavati kalpāṃte yotyaṃtaṃ na vinaśyati | ete sapta samākhyātā lokāḥ puṇyairupārjitāḥ
Am Ende eines Kalpa, wenn alles zur Leere wird, vergeht jener höchste Zustand nicht im Geringsten. Diese werden als die sieben Welten verkündet, erlangt und „erworben“ durch Verdienst (puṇya).
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A pralaya tableau: lower worlds dissolving into cosmic waters/void, while above remains an unperishing luminous principle; seven loka-spheres shown as earned stations, fading at the edges, contrasted with a steady central light.
Merit (puṇya) elevates the soul to higher realms, while the ultimate principle remains imperishable even when cosmic cycles dissolve.
No single tīrtha is named in this verse; it presents a cosmological teaching about worlds attained through puṇya.
No direct rite is listed here; the verse emphasizes puṇya as the cause for attaining the seven lokas.