इति जपः । कुशद्वीपे कुशस्तंबो योजनानां सहस्रकः । तच्चिह्नचिह्नितं तस्मात्कुशद्वीपं ततः स्मृतम्
iti japaḥ | kuśadvīpe kuśastaṃbo yojanānāṃ sahasrakaḥ | taccihnacihnitaṃ tasmātkuśadvīpaṃ tataḥ smṛtam
So lautet die Mantra-Rezitation. In Kuśadvīpa gibt es ein Dickicht aus Kuśa-Gras, das sich über tausend Yojanas erstreckt; durch dieses Kennzeichen gezeichnet, wird es daher als „Kuśadvīpa“ in Erinnerung gehalten.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kuśadvīpa
Type: kshetra
Scene: A vast golden-green expanse of kuśa grass like an ocean; a narrator-sage indicating the ‘mark’ that gives the dvīpa its name; the mantra just recited lingering as a visual aura.
Sacred geography is remembered through dharmic symbols—here, kuśa (used in rites) marks the land, linking place with ritual purity.
Kuśadvīpa is praised as a sacred cosmic region, identified by the kuśa-grass hallmark rather than a single terrestrial tīrtha.
Japa (mantra-recitation) is explicitly indicated: “iti japaḥ”—thus one should recite/chant.