पातालानि च द्वीपानि स्वर्लोकाः सप्तसप्त च । सप्त द्वीपानि वक्ष्यामि श्रृणु तेषां प्रकल्पनाम्
pātālāni ca dvīpāni svarlokāḥ saptasapta ca | sapta dvīpāni vakṣyāmi śrṛṇu teṣāṃ prakalpanām
Es gibt sieben Unterwelten (Pātāla), sieben Kontinente (dvīpa) und ebenso sieben Himmelswelten. Nun will ich die sieben dvīpas schildern—hört ihre Ordnung.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced)
Tirtha: Sapta-dvīpa (cosmographic)
Type: kshetra
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: A sacred map unfurls: seven dvīpas depicted as concentric landmasses with oceans between, above them seven heavens as luminous tiers, below seven pātālas as jeweled strata; the narrator gestures as if beginning a formal description.
Listening (śravaṇa) to dhārmic cosmology is presented as part of sacred knowledge—revealing a universe graded into realms, each with its ordained place.
No particular tīrtha is named; the verse introduces a sacred-geographical schema (dvīpas/lokas) used across Purāṇic pilgrimage imagination.
A listening instruction (śṛṇu) is given, but no formal rite (vrata/dāna/snānā) is prescribed.