Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्

gatvā sthāsyāmi tatraiva śīghraṃ tvaṃ sammukhībhava | pativratāsi śuddhāsikulīnāsi yaśasvini | tasmādetanmama śubhe kartumarhasi ciṃtitam

„Wenn wir gegangen sind, werde ich dort selbst bleiben. Sei schnell bereit, mir entgegenzutreten und mich zu begleiten. Du bist eine pativratā, dem Gatten ergeben, rein, von edler Herkunft und ruhmreich; darum, o Glückverheißende, sollst du helfen, meinen Entschluss auszuführen.“

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु), क्त्वा-प्रत्यय
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
स्थास्यामिI will stay
स्थास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्यय (adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
सम्मुखीभवbecome facing (me); come forward
सम्मुखीभव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + मुखीभू (भू-धातु; नामधातु-प्रयोग)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पतिव्रताdevoted to her husband
पतिव्रता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपति (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पतेः व्रतं यस्याः)
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
शुद्धाpure
शुद्धा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
कुलीनाof noble family
कुलीना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुलीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
यशस्विनिO illustrious one
यशस्विनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Causal link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतौ/तस्मात्-प्रयोगः; अपादानार्थे तस्मात् (from that/therefore) — अव्ययीभाववत् निपातप्रयोग
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु), तुमुन्-प्रत्यय
Formतुमन्त (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
चिन्तितम्the thought-out plan/decision
चिन्तितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्तित (चिन्त्-धातु, क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मपदं (एतत्-विशेषणवत्)

Narrator (husband addressing his wife Ruci)

Tirtha: Mahī–sāgara-saṅgama

Type: sangam

Listener: Ruci

Scene: The husband urges swift preparation; Ruci is depicted as dignified and pure, standing with travel bundle and ritual items, embodying pativratā virtue; the destination’s coastal light is hinted beyond.

R
Ruci

FAQs

Dharma in family life is cooperative—virtue is expressed through readiness to support righteous vows and sacred journeys.

The verse continues the plan to go and stay at Mahī-sāgara-saṅgama, the sacred confluence.

No specific rite is detailed; the emphasis is on undertaking and sustaining a tīrtha stay for dharmic purposes.