चूर्णीकृता राक्षसास्ते सततं धर्मशत्रवः । ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समंततः
cūrṇīkṛtā rākṣasāste satataṃ dharmaśatravaḥ | tataḥ pravyathitā bhūmirvyaśīryata samaṃtataḥ
Jene Rākṣasas — stets Feinde des Dharma — wurden zu Staub zermalmt. Daraufhin begann die Erde, schwer erschüttert, ringsum aufzureißen und zu bersten.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Rākṣasas are pulverized into dust; the ground heaves and splits in all directions, with fissures radiating across the battlefield.
Adharma is inherently destabilizing; its violent presence (and even its removal) can shake the world—hence power must be wielded with restraint.
None explicitly; the verse is cosmic in scope.
None.