Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 80

संक्रांतं सर्वमेवैतत्तव देवी हिमाचलात् । इत्युक्ता सा पुनः प्राह गिरिशं सैलजा तदा

saṃkrāṃtaṃ sarvamevaitattava devī himācalāt | ityuktā sā punaḥ prāha giriśaṃ sailajā tadā

Als gesagt wurde: „All dies ist auf dich übergegangen, o Göttin, von der Devī, die aus Himācala geboren ist“, da sprach die Berggeborene damals erneut zu Girīśa.

संक्रान्तम्has passed/been transferred
संक्रान्तम्:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसम् + क्रम् (धातु) → संक्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तम् (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘संक्रम्’ = ‘to pass/transfer’
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘एतत्’ इति विशेषणम्
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः (emphatic particle)
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
हिमाचलात्from Himālaya
हिमाचलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootहिम + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम्; कर्मधारयः
इतिthus
इति:
Vacana-suchaka (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; उद्धरण-निपातः (quotative)
उक्ताhaving been addressed/said to
उक्ता:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तम् (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘सा’ इति विशेष्यः
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम्
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/आह् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
गिरिशम्to Girīśa (Lord of mountains, Śiva)
गिरिशम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (गिरेः ईशः)
शैलजाthe mountain-born (Pārvatī)
शैलजा:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल + जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (शैलात् जाता)
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (temporal adverb)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa frame)

Tirtha: Himācala (as Devī’s janma-sthāna archetype)

Type: kshetra

Scene: The narrative pivots: after Śiva’s statement about traits inherited from Himācala-born Devī, Pārvatī turns back to speak to Girīśa, poised and intense.

G
Girīśa (Śiva)
S
Sailajā/Girijā (Pārvatī)
H
Himācala

FAQs

It frames the episode as a moral inquiry into how qualities are said to ‘transfer’ through association and relationship, preparing for a dharmic critique.

No specific tīrtha is named in this verse; the setting evokes Himācala (the Himalayan sacred geography) as a divine locus.

None in this verse.