ततः सा दक्षिणं दत्त्वा करं तं प्रोज्जहार च । नरं नारी प्रोद्धरति सज्जन्तं भववारिधौ । एतत्सन्दर्शनार्थाय तथा चक्रे भवोद्भवः
tataḥ sā dakṣiṇaṃ dattvā karaṃ taṃ projjahāra ca | naraṃ nārī proddharati sajjantaṃ bhavavāridhau | etatsandarśanārthāya tathā cakre bhavodbhavaḥ
Dann gab sie die dakṣiṇā und ließ jene Hand los. Wahrlich, eine Frau kann einen Mann emporheben, der im Ozean des weltlichen Werdens versinkt; um dies zu zeigen, hat Bhavodbhava (Śiva) es so gefügt.
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: She gives dakṣiṇā, then physically lifts/saves the man; the text explicitly frames it as a demonstration that a woman can rescue a man sinking in the saṃsāra-ocean, arranged by Śiva.
Compassionate action becomes salvific—one devoted soul can uplift another from the ocean of saṃsāra, by divine design.
No specific tīrtha is mentioned; the verse uses the universal metaphor of bhavavāridhi (ocean of worldly existence).
Dakṣiṇā (charitable giving) is explicitly performed; it is linked with a dramatic act of sacrifice and rescue.