चन्द्रसूर्यौ च नयने दिशः श्रोत्रे नासिकाश्विनौ । आत्मानं ब्रह्मरंध्रस्थमाहुस्त्वां वेदवादिनः
candrasūryau ca nayane diśaḥ śrotre nāsikāśvinau | ātmānaṃ brahmaraṃdhrasthamāhustvāṃ vedavādinaḥ
Mond und Sonne, so heißt es, sind Deine beiden Augen; die Himmelsrichtungen sind Deine Ohren; die Aśvins sind Deine Nasenlöcher. Die Kenner der Veden verkünden, Du seist das Selbst (Ātman), das im brahma-randhra, der Scheitelöffnung, weilt.
Devas (hymning Virāṭ/Puruṣa—cosmic form, addressed to Virañci/Brahmā’s principle in context)
Scene: Virāṭ face: one eye as Sun, the other as Moon; ears opening to the ten directions; nostrils marked by the twin Aśvins; a luminous aperture at the crown signifying brahma-randhra with the Self enthroned as pure light.
See the Divine as the indwelling Self and as the cosmos itself—outer universe and inner consciousness are one sacred reality.
No single tīrtha is named in this verse; it is a cosmic-theological praise (Virāṭ mapping) rather than a place-māhātmya.
None explicitly; the verse supports contemplative upāsanā—meditating on the Divine as the cosmic body and inner Self.