पूज्यते स महादेवः स धर्मः पर उच्यते । दुःखावर्ते तमोघोरे धर्माधर्मजले तथा
pūjyate sa mahādevaḥ sa dharmaḥ para ucyate | duḥkhāvarte tamoghore dharmādharmajale tathā
Jener Große Gott, Mahādeva, ist zu verehren — dies wird als höchstes Dharma verkündet. Im Wirbel des Leids, in furchtbarer Finsternis und in den Wassern von Dharma und Adharma, die die Wesen fortreißen, ist Er allein die Zuflucht.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)
Scene: A stormy ocean-whirlpool labeled ‘duḥkha’ and ‘tamas’; beings struggle amid waves marked ‘dharma’ and ‘adharma’. Above, Mahādeva shines as a calm lighthouse; devotees worship at a liṅga on a rocky shore, finding refuge.
Worship of Mahādeva is presented as the highest Dharma and the sure refuge amid the turbulence of worldly suffering.
No single tīrtha is named in this verse; the focus is on Śiva as the universal refuge rather than a particular sacred geography.
The core prescription is pūjā—worship of Mahādeva—as the paramount dharmic act.