Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

महेंद्रजालमास्ताय चक्रे भीषणां तनुम् । विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः

maheṃdrajālamāstāya cakre bhīṣaṇāṃ tanum | visphūrjatkarasaṃghātasamākrāṃtajagattrayaḥ

Indras großes Netz der Täuschung anlegend, nahm er eine furchterregende Gestalt an; das Aufblitzen seiner vielen Hände schien die drei Welten zu überfluten.

महेंद्रजालम्the great Indra-like illusion / mighty net of illusion
महेंद्रजालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेन्द्र-जाल (प्रातिपदिक; महेन्द्र + जाल)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (object of आस्ताय)
आस्तायhaving assumed / resorted to
आस्ताय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); having resorted to / taking up
चक्रेmade / assumed
चक्रे:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect 3rd sg (आत्मनेपद)
भीषणाम्terrible
भीषणाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीषण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (agreeing with तनुम्)
तनुम्a body / form
तनुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयःhe whose three worlds were overrun by a mass of flashing hands
विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविस्फूर्जत्-कर-संघात-समाक्रान्त-जगत्-त्रय (प्रातिपदिक; विस्फूर्जत् = वि-स्फुर्ज्(धातु) शतृ; कर; संघात; समाक्रान्त = सम्-आ-क्रम्(धातु)+क्त; जगत्; त्रय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (qualifying implied agent, e.g., भास्करः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: A being assumes Mahendra’s indrajāla, manifesting a dreadful body with a flashing multitude of hands, seeming to press upon all three worlds.

B
Bhāskara (Sūrya)
M
Mahendra (Indra)

FAQs

Divine power can manifest in awe-inspiring forms to restore balance; the cosmos responds when dharma is threatened.

No holy site is specified; the verse is a cosmological-theophanic description.

None.