गृहेश्वरीं सद्गुणभूषितां शुभां पंग्वंधयोगेन पतिं समेताम् । न लालयेत्पूरयेन्नैव कामं स किं पुमान्न पुमान्मे मतोस्ति
gṛheśvarīṃ sadguṇabhūṣitāṃ śubhāṃ paṃgvaṃdhayogena patiṃ sametām | na lālayetpūrayennaiva kāmaṃ sa kiṃ pumānna pumānme matosti
Wenn ein Mann die Herrin seines Hauses nicht ehrt – glückverheißend, mit Tugenden geschmückt –, die einen Ehemann selbst durch den bloßen Zufall des Zusammentreffens von Lahmen und Blinden erhalten hat, und wenn er ihren Wunsch nicht erfüllt, was für ein ‚Mann‘ ist er dann? Meiner Ansicht nach ist er überhaupt kein Mann.
Vajrāṅga (contextual continuity from prior verse)
Scene: A didactic court-or-household scene: a virtuous wife adorned with simple auspicious ornaments stands dignified; the husband is shown introspective, receiving a moral rebuke; the imagery contrasts neglect vs. honoring.
Dharma in the household requires honoring a virtuous spouse and responsibly fulfilling legitimate needs; neglect is condemned.
No holy site is named; the verse focuses on gṛhastha-dharma rather than tīrtha-māhātmya.
None; it is an ethical declaration about marital duty.