कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावानधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निसाधकः
kālaṃ kamalapatrākṣaḥ śuddhabuddhirmahātapāḥ | tāvānadhomukhaḥ kālaṃ tāvatpaṃcāgnisādhakaḥ
Eine Zeitlang blieb der große Asket — lotusäugig und von reinem Verstehen — mit nach unten gewandtem Antlitz; und für dieselbe Dauer übte er die Disziplin der „fünf Feuer“.
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa frame)
Scene: Vajrāṅga is shown in successive austerities: first with face turned downward (adhomukha), then seated amid the pañcāgni—four fires around and the sun above—his lotus-like eyes calm, mind purified.
Purity of intellect and sustained discipline are portrayed as the inner foundation that makes external austerities spiritually meaningful.
No named location is glorified; the verse focuses on ascetic methods rather than sacred geography.
Paṃcāgni-sādhana (the five-fire austerity) and adhomukha (remaining face-down/inverted) are explicitly described.