कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः
kṛtārhaṇātithyavidhiṃ viśrāṃtaṃ māṃ ca phālguna | praṇamya te'tha papracchurnāḍījaṃghapuraḥ sarāḥ
O Phālguna, nachdem sie die Riten der Gastverehrung ordnungsgemäß vollzogen hatten und ich ausgeruht war, verneigten sich die Bewohner von Nāḍījaṅgha ehrfürchtig und befragten mich daraufhin.
Narrator (likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Nāḍījaṅgha (as a dharmic settlement in the narrative)
Type: kshetra
Listener: Phālguna
Scene: Residents welcome the sage: offering pādya/arghya, a seat, and food; the sage rests; afterward, the group bows and begins inquiry.
Honoring guests (ātithya) is presented as a foundational dharma that prepares the ground for higher spiritual inquiry.
The verse sets up a discourse that will soon point toward Kāśī/Varanasi through the yogī Saṃvarta, though this line itself names Nāḍījaṅgha.
Proper guest-honoring rites (arhaṇa and ātithya-vidhi) are referenced as the prescribed conduct.