युगांतसमये क्षुब्धैश्चतुर्भिरपि सागरैः । अपि निर्मग्नलोकांतैरस्पृष्टांतिकभूतलम्
yugāṃtasamaye kṣubdhaiścaturbhirapi sāgaraiḥ | api nirmagnalokāṃtairaspṛṣṭāṃtikabhūtalam
Selbst am Ende eines Yuga, wenn die vier Ozeane heftig aufgewühlt werden und die Welten in die Auflösung versinken, bleibt das Erdgebiet in seiner Nähe unberührt.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Aruṇācala kṣetra (akṣaya-pradeśa)
Type: kshetra
Scene: A cosmic pralaya scene: four oceans heave and churn, distant worlds sink; yet a luminous, stable landmass around Aruṇācala remains dry and untouched, the hill standing like a pillar of certainty amid chaos.
The holy kṣetra of Aruṇācala is portrayed as transcending cosmic catastrophe, implying its supreme sanctity and spiritual refuge.
Aruṇācala (Tiruvaṇṇāmalai), the Śaiva sacred mountain-kṣetra.
No explicit rite is stated here; the verse functions as a mahātmya statement establishing the site’s incomparable holiness.