Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

स्वयंभुवः सदा वेदाः सेतिहासा दिवि स्थिताः । परितो गिरिरूपास्ते स्तुवंत्यरुणपर्वतम्

svayaṃbhuvaḥ sadā vedāḥ setihāsā divi sthitāḥ | parito girirūpāste stuvaṃtyaruṇaparvatam

Die selbstseienden, ewigen Veden—zusammen mit den Itihāsas—weilen im Himmel; ringsum in Berggestalt lobpreisen sie den Aruṇa-Berg (Arunācala).

स्वयंभुवःself-born ones
स्वयंभुवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वयंभू (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; ‘self-born’ (as epithet)
सदाalways
सदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; always
वेदाःthe Vedas
वेदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
स-इतिहासाःtogether with the Itihasas
स-इतिहासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + इतिहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; ‘इतिहासैः सह’ इति सहार्थक-अव्ययीभाव (सहित)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; locative singular
स्थिताःare situated
स्थिताः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + स्थित (कृदन्त)
Formक्त (भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; past participle ‘standing/being situated’
परितःaround
परितः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; around
गिरिरूपाःhaving the form of mountains
गिरिरूपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगिरि + रूप (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; ‘गिरेः रूपम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुष, विशेषण
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; demonstrative pronoun
स्तुवन्तिpraise
स्तुवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
अरुणपर्वतम्the Arun(a) mountain (Arunachala)
अरुणपर्वतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरुण + पर्वत (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘अरुणः पर्वतः’ कर्मधारय

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Aruṇapārvatam / Aruṇācala

Type: peak

Scene: In heaven, personified Vedas and Itihāsas stand radiant; around Arunachala, ring-like mountains appear as their embodied forms, chanting praise toward the central sacred peak.

V
Vedas
I
Itihāsas
H
Heaven (Divi)
A
Aruṇaparvata (Aruṇācala)

FAQs

Aruṇācala’s greatness is validated by the highest scriptural voices—Veda and Itihāsa—depicted as praising it continuously.

Aruṇaparvata/Aruṇācala, celebrated as an object of perpetual scriptural praise.

Stuti (praise) is implied; the verse depicts cosmic/scriptural glorification rather than a specific human ritual.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App