Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 86

पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्

paśyatāṃ sarvalokānāṃ viṣṇo te madanugrahāt | vimānamadhiruhyāśu kailāsaṃ prāpya matpadam

O Viṣṇu, vor den Augen aller Welten werden sie durch meine Gnade rasch eine himmlische Vimāna besteigen, Kailāsa erreichen und meine eigene Wohnstatt, meinen Zustand, erlangen.

पश्यताम्while (they) watched / of the onlookers
पश्यताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपश्यत् (दृश्-धातोः शतृ-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural) — वर्तमानकाले कृदन्त; ‘of (those) seeing/while people watch’
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘all’
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative singular)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-एकवचन (Dative singular) — ‘to you/for you’
मत्my/of me
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive singular) — समासपूर्वपद
अनुग्रहात्from (my) grace
अनुग्रहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-एकवचन (Ablative singular) — ‘from/through favor’
विमानम्a celestial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular)
अधिरुह्यhaving mounted
अधिरुह्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधि+रुह् (धातु) → अधिरुह्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) — ‘having mounted’
आशुquickly
आशु:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: quickly)
कैलासम्Kailāsa
कैलासम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular) — गन्तव्य (goal)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र+आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) — ‘having reached’
मत्my/of me
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive singular) — समासपूर्वपद
पदम्abode/state
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular) — ‘state/abode’

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context, typically Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kukkuṭamaṇḍapa / Muktimaṇḍapa (Kāśī)

Type: ghat

Listener: Viṣṇu

Scene: In full view of assembled beings, the roosters rise into a radiant vimāna by Śiva’s grace, the chariot arcing skyward toward snow-bright Kailāsa, signifying entry into Śiva’s state.

V
Viṣṇu
K
Kailāsa
V
vimāna
M
matpadam (Śiva’s abode, implied by Kāśī-khaṇḍa Shaiva frame)

FAQs

In Kāśī’s sacred sphere, divine anugraha can elevate even humble beings to celestial states and ultimately to liberation.

The promise is tied to the Muktimaṇḍapa/Kukkuṭamaṇḍapa within Kāśī-kṣetra.

No explicit rite; the verse emphasizes anugraha (grace) and the salvific power of the kṣetra.