श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्
śrutveti vākyaṃ jagadīśituśca provāca viṣṇurvaradaṃ maheśam | yadi prasannosi pinākapāṇe tadā padāddūramahaṃ na te syām
Als er diese Worte des Weltenherrn vernahm, sprach Viṣṇu zu Maheśa, dem Spender der Gaben: „Wenn du zufrieden bist, o Träger des Pināka-Bogens, dann möge ich niemals fern von deinen Füßen sein.“
Viṣṇu
Tirtha: Kāśī / Ānandavana (context)
Type: kshetra
Scene: Viṣṇu, hands folded, addresses Śiva with gentle intensity, asking only to remain forever near Śiva’s feet; Śiva stands as varada with Pināka, calm and receptive.
The highest boon is not worldly gain but abiding proximity to the divine—expressed as nearness to Śiva’s feet.
Kāśī’s Ānandavana context continues, presenting it as a place where Hari and Hara’s unity is revealed.
No direct rite is stated; the verse models bhakti as the supreme request—seeking divine sannidhya (presence).