Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 63

द्वौ भवंतावहं चैकश्चलौ जयपराजयौ । स्थानार्थं युध्यतः सत्त्वात्स्वर्गो वा दुर्गमेव वा

dvau bhavaṃtāvahaṃ caikaścalau jayaparājayau | sthānārthaṃ yudhyataḥ sattvātsvargo vā durgameva vā

„Ihr zwei und ich allein: Sieg und Niederlage sind ungewiss und wechselhaft. Kämpfen wir um diesen Ort mit wahrer Tapferkeit, so führt es entweder zum Himmel oder zu einem schrecklichen, schwer zu überschreitenden Ende.“

द्वौtwo
द्वौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), द्विवचन; संख्यावाचक
भवन्तौyou two
भवन्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; आदरार्थ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), द्विवचन; ‘you two’ (honorific)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction ‘and’)
एकःone
एकः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; संख्यावाचक
चलौvariable, uncertain
चलौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), द्विवचन; ‘unstable/variable’
जयपराजयौvictory and defeat
जयपराजयौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजय + पराजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (victory and defeat)
स्थानार्थम्for the sake of a place/position
स्थानार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootस्थान + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; प्रयोजनार्थक (for the sake of a place/position)
युध्यतःof the two fighting
युध्यतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), षष्ठी (6th case), द्विवचन; ‘of the two who are fighting’
सत्त्वात्due to courage/strength of spirit
सत्त्वात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; हेत्वर्थ (ablative of cause)
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
दुर्गम्a fort/stronghold
दुर्गम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
एवindeed
एव:
Niyamaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle ‘indeed/only’)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)

Śyena (hawk)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A tense standoff: one hawk facing two birds; the composition conveys shifting fortune—perhaps a fluttering banner or swirling wind—while the ‘gate/stronghold’ looms nearby.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvata couple (implied)
S
Svarga (heaven)

FAQs

One should act with courage despite uncertain outcomes; dharma is measured by inner strength, not guaranteed victory.

No specific tirtha is named in this verse.

None; the verse discusses ethical action (valor in struggle) rather than ritual.