यद्यात्मा रक्षितः पुंसा दारैरपि धनैरपि । तदा सर्वं हरिश्चंद्रभूपेनेवेह लभ्यते
yadyātmā rakṣitaḥ puṃsā dārairapi dhanairapi | tadā sarvaṃ hariścaṃdrabhūpeneveha labhyate
Wenn ein Mensch sein eigenes Leben bewahrt—selbst um den Preis von Gattin und Reichtum—dann kann hier alles wiedererlangt werden, wie es einst König Hariścandra erlangte.
Pārāvatī (female pigeon) to her mate (pārāvata) within Skanda’s narration to Agastya
Tirtha: Kāśī (Hariścandra-associated ghāṭa/śmaśāna tradition)
Type: ghat
Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame)
Scene: As the pigeon speaks, a faint visionary overlay shows King Hariścandra—emaciated yet resolute—near a cremation ground in Kāśī, symbolizing regained fortune through endurance.
Ātma-rakṣā (preserving life) is foundational; losses of wealth and comfort can be restored, but destruction of life ends all worldly dharma and opportunity.
Kāśī is the textual frame; the verse additionally invokes Hariścandra as a paradigmatic king to strengthen the dharmic point.
None.