Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

दुर्गस्थो नाभिभूयेत विपक्षः केनचित्क्वचित् । स्वतंत्रं यदि दुर्गं स्यादमर्मज्ञप्रकाशितम्

durgastho nābhibhūyeta vipakṣaḥ kenacitkvacit | svataṃtraṃ yadi durgaṃ syādamarmajñaprakāśitam

„Wer in einer Festung weilt, wird vom Feind weder irgendwo noch irgendwann überwältigt—sofern die Festung unabhängig ist und ihre verwundbaren Stellen nicht von einem Unkundigen preisgegeben werden.“

दुर्गस्थःone stationed in a fort
दुर्गस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्ग + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः—सप्तमी-तत्पुरुष (दुर्गे स्थितः)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अभिभूयेतwould be overcome
अभिभूयेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद
विपक्षःthe enemy/opponent
विपक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
केनचित्by anyone
केनचित्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); अनिश्चित (indefinite)
क्वचित्anywhere/ever
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय, देश/काल-अव्यय (adverb: somewhere/ever)
स्वतंत्रम्independent/self-sufficient
स्वतंत्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वतन्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) दुर्गम्
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction: if)
दुर्गम्a fort
दुर्गम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
स्यात्should be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
अमर्मज्ञप्रकाशितम्revealed by one who does not know the vital points
अमर्मज्ञप्रकाशितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + मर्मज्ञ + प्रकाशित (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past passive participle) √काश् (काशते/प्रकाशयति) with उपसर्ग प्र; समासः—तत्पुरुष (अमर्मज्ञेन प्रकाशितम् = revealed by one ignorant of weak points)

Skanda (narrative maxim)

Scene: A fortified citadel shown with hidden gates and guarded bastions; a wise guardian prevents a careless messenger from revealing secret passages; the allegory hints at inner discipline.

D
Durga (fortress/refuge)
V
Vipakṣa (enemy)
M
Marma (vital point/weakness)

FAQs

Protection is preserved by disciplined guardianship; revealing sacred vulnerabilities undermines refuge.

Within Kāśī-kṣetra, the teaching supports the idea of an inviolable sacred domain when properly guarded and honored.

None; it conveys a dharmic-strategic principle applicable to both worldly and sacred protection.