Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 14

तयोरित्थं विचरतोस्त्रिलोचनसमीपतः । अगाद्बहुतिथः कालो द्विजयोः साधुचेष्टयोः

tayoritthaṃ vicaratostrilocanasamīpataḥ | agādbahutithaḥ kālo dvijayoḥ sādhuceṣṭayoḥ

So verging, während jene beiden «zweimal Geborenen» unter den Vögeln nahe bei Trilocana umhergingen, für sie eine lange Zeit, in solch tugendhaftem Tun verweilend.

तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन (genitive dual)
इत्थम्thus
इत्थम्:
Kriya-viseshana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
विचरतोःwhile roaming
विचरतोः:
Sambandha (Genitive absolute-like/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; ‘while (they) were roaming’
त्रिलोचनसमीपतःnear Triloċana (Śiva)
त्रिलोचनसमीपतः:
Adhikarana (Proximity/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootत्रिलोचन (प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formअव्यय (ablatival adverb) ‘from/near’; समासः—त्रिलोचनस्य समीपात् (षष्ठी-तत्पुरुषः)
अगात्passed/went by
अगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
बहुतिथःconsisting of many days
बहुतिथः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + तिथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—बह्व्यः तिथयः यस्य (बहुव्रीहि-अर्थे)
कालःtime
कालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
द्विजयोःof the two birds
द्विजयोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन
साधुचेष्टयोःof good conduct
साधुचेष्टयोः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाधु (प्रातिपदिक) + चेष्टा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; समासः—साध्वी चेष्टा यस्य (कर्मधारयः)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context) speaking to Agastya

Tirtha: Trilocana (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Implied brāhmaṇa interlocutor

Scene: A time-lapse-like sense: seasons passing around a temple; two birds repeatedly seen near the three-eyed Śiva shrine, calm and habituated to devotional surroundings.

T
Trilocana (Śiva)
P
pigeons/birds (dvija, poetic)

FAQs

Consistency over time in a sacred place matures devotion into virtue and spiritual attainment.

Trilocana’s vicinity in Kāśī, presented as a spiritually potent dwelling-place.

No new rite is prescribed; the emphasis is on sustained proximity to the shrine and ongoing good conduct.