Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा

tato madhyamalokasthānmunirājakumārakān | vilokyāpi na sā prītiṃ kvāpyāpa premanirbharā

Dann blickte sie auf jene im mittleren Weltbereich — Munis, Könige und Prinzen; doch obwohl von Sehnsucht erfüllt, fand sie an keinem von ihnen Gefallen.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/अनन्तरार्थक (thereupon/then)
मध्यम-लोक-स्थान्those situated in the middle world
मध्यम-लोक-स्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमध्यम (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; तत्पुरुष (मध्यमे लोके स्थिताः)
मुनि-राज-कुमारकान्sons of sage-kings
मुनि-राज-कुमारकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + राज (प्रातिपदिक) + कुमारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; तत्पुरुष (मुनिराजस्य कुमारकाः)
विलोक्यhaving looked at
विलोक्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having seen)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (even/also)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
प्रीतिम्delight/affection
प्रीतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
क्वापिanywhere
क्वापि:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-स्थानवाचक (anywhere)
आपattained
आप:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
प्रेम-निर्भराfilled with love
प्रेम-निर्भरा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रेम (प्रातिपदिक) + निर्भर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष (प्रेम्णा निर्भराः = filled with love)

Narrator (Skanda to Agastya, implied Kāśīkhaṇḍa frame)

Scene: She scans sages, kings, and princes of the middle world; despite an undercurrent of yearning, her face shows no settling joy—an expressive moment of searching and non-fulfillment.

M
Munis
R
Rājas (kings)
K
Kumārakas (princes)
M
Madhyamaloka (earth)

FAQs

It conveys single-pointed commitment: the mind should not be scattered by many attractive options.

No specific site is praised in this verse.

None.