तमस्तोमहरः सूर्यो नार्चि तो वै मया क्वचित् । महामाया जगद्धात्री न ध्याता भवबंधहृत्
tamastomaharaḥ sūryo nārci to vai mayā kvacit | mahāmāyā jagaddhātrī na dhyātā bhavabaṃdhahṛt
Die Sonne, die Scharen von Dunkelheit vertreibt, habe ich zu keiner Zeit verehrt; und Mahāmāyā, die Mutter, die die Welten trägt und die Fesseln des Werdens löst, habe ich nicht in Meditation bedacht.
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue frame)
Tirtha: Gaṅgā-ghāṭas of Kāśī (general)
Type: ghat
Scene: Sunrise over the Gaṅgā; a devotee stands in shallow water offering arghya, while a luminous Mahāmāyā form is envisioned above—maternal, world-supporting, cutting a chain symbolizing bhava-bandha.
Regular worship and contemplation—of Sūrya as dispeller of darkness and of the Goddess as liberator—are upheld as essential disciplines for clarity and freedom from saṃsāra.
The setting is the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī), but this verse focuses on universal upāsanā (Sun-worship and Goddess-meditation) rather than a named tirtha.
Arcana of Sūrya and dhyāna (meditative remembrance) of Mahāmāyā.