Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 87

लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्

lakṣmīṃ śriyaṃ ca kamalāṃ kamalālayāṃ ca padmāṃ ramāṃ nalinayugmakarāṃ ca māṃ ca | kṣīrodajāmamṛtakuṃbhakarāmirāṃ ca viṣṇupriyāmiti sadājapatāṃ kva duḥkham

Für jene, die stets ihre Namen wiederholen—„Lakṣmī, Śrī, Kamalā, Kamalālaya, Padmā, Ramā, die in ihren Händen ein Paar Lotos trägt, Mā, Kṣīrodajā, aus dem Milchozean geboren, die den Krug des amṛta hält, Irā und Viṣṇupriyā, die Geliebte Viṣṇus“—wo könnte da noch Kummer verweilen?

lakṣmīmLakṣmī
lakṣmīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
śriyamŚrī (prosperity)
śriyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
kamalāmKamalā
kamalām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkamalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kamalālayāmKamalālayā (she whose abode is the lotus)
kamalālayām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkamala + ālaya (प्रातिपदिकानि)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (kamalasya ālayā), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
padmāmPadmā
padmām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpadmā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ramāmRamā
ramām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nalinayugmakarāmshe whose hands hold a pair of lotuses
nalinayugmakarām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnalina + yugma + karā (प्रातिपदिकानि)
Formतत्पुरुष-समास (नलिनयुग्मे करौ यस्याः/नलिनयुग्मकरा), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
māmme (as a name/epithet)
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmā (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
kṣīrodajāmborn from the ocean of milk
kṣīrodajām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkṣīroda + jā (प्रातिपदिकानि)
Formतत्पुरुष (kṣīrodāt jā/क्षीरोदात् जाता), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
amṛtakuṃbhakarāmshe who holds a pot of nectar
amṛtakuṃbhakarām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta + kuṃbha + karā (प्रातिपदिकानि)
Formतत्पुरुष (amṛtakuṃbhaṃ karayati/धारयति इति), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
irāmIrā (earth/food; as epithet)
irām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootirā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
viṣṇupriyāmbeloved of Viṣṇu
viṣṇupriyām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu + priyā (प्रातिपदिकानि)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (viṣṇoḥ priyā), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
itithus (as)
iti:
Avyaya (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
sadāalways
sadā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time)
japatāmof those who recite
japatām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjap (धातु) → japat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
kvawhere/what (place for)
kva:
Avyaya (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)

Tirtha: Kāśīkṣetra

Type: kshetra

Scene: A sage and his wife seated in reverence, counting a mālā while reciting Lakṣmī’s many names; Mahālakṣmī appears in a gentle vision holding lotuses and a nectar pot, radiating comfort that dissolves sorrow.

L
Lakṣmī
Ś
Śrī
K
Kamalā
K
Kamalālaya
P
Padmā
R
Ramā
K
Kṣīrodajā
V
Viṣṇu
V
Viṣṇupriyā
M
Milk Ocean (Kṣīroda)

FAQs

Constant remembrance of the Goddess through her names is taught as a direct remedy for grief and inner instability.

Though the verse is a nāma-focused teaching, it is transmitted within Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī context, enhancing the devotional merit.

Japa (repetition) of Lakṣmī’s epithets is explicitly recommended as a practice that dispels duḥkha (sorrow).