उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
udīcī dikspṛśamapi sa munirmātariśvanam | prasārya bāhū saṃśliṣya kāśyāḥ pṛcchedanāmayam
Obwohl er nur die nördliche Richtung zu berühren vermochte, breitete der Weise die Arme aus, umschlang den Wind und erkundigte sich nach dem Wohlergehen von Kāśī.
Vyāsa (continuing narration from 69)
Tirtha: Kāśī (addressed through the northward wind)
Type: kshetra
Scene: A sage stands facing north, arms outstretched, embracing the wind as if it were a beloved messenger; his lips ask, ‘Is Kāśī well?’ The landscape bends with the breeze, suggesting the wind’s responsiveness.
True devotion turns even the elements into messengers; longing for the sacred dhāma (Kāśī) becomes a continuous remembrance.
Kāśī (Vārāṇasī) is directly referenced and treated as a living sacred realm whose welfare is cherished.
None explicitly; the verse depicts devotional gesture and remembrance rather than a formal rite.