Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 62

अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः

adya śvo vā paraśvo vāpyāgamipyati vai muniḥ | iti ciṃtāmahābhārairgirirākrāṃtavatsthitaḥ

„Heute, oder morgen, oder übermorgen—gewiss wird der Muni kommen.“ So sinnend stand er da, als wäre er von einem Berg erdrückt, unter der schweren Last der Sorge.

अद्यtoday
अद्य:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today)
श्वःtomorrow
श्वः:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootश्वः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (tomorrow)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
परश्वःthe day after tomorrow
परश्वः:
Sambandha (Time adjunct/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपरश्वः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (day after tomorrow)
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (गच्छति) (धातु) उपसर्ग: आ-
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक निपात (indeed)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक अव्यय (thus)
चिन्ता-महा-भारैःby the great burdens of worry
चिन्ता-महा-भारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक) + महा (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुष (चिन्ताया महाभाराः)
गिरिः(he,) like a mountain
गिरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आक्रान्तवत्as if overpowered
आक्रान्तवत्:
Sambandha (Simile adjunct/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootआक्रान्तवत् (प्रातिपदिक; √क्रम् with आ- + क्त + वत्)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययीभाववत्-प्रयोगः; प्रथमा/द्वितीया एकवचन रूपेण उपमानार्थक (like one that is overpowered)
स्थितःstood/remained
स्थितः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (तिष्ठति) (धातु) + क्त (past participle)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि/भावे ‘having stood/being’

Vyāsa (narrative voice; speaker not explicitly marked in this verse)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame assumed; not explicit in verse)

Scene: A figure stands motionless, shoulders bowed, eyes fixed on the path, as if a mountain presses upon him—embodying the heaviness of anxious thought.

M
Muni (unnamed sage)

FAQs

Attachment and longing can weigh the mind down; steadiness comes from anchoring one’s hope in dharma rather than restless expectation.

No tīrtha is named in this verse; it belongs to the broader Kāśīkhaṇḍa setting.

None; the verse is a psychological/narrative description.