रविरुवाच । देवि त्वदीयचरणांबुजरेणुगौरीं भालस्थलीं वहति यः प्रणतिप्रवीणः । जन्मांतरेपि रजनीकरचारुलेखा तां गौरयत्यतितरां किल तस्य पुंसः
raviruvāca | devi tvadīyacaraṇāṃbujareṇugaurīṃ bhālasthalīṃ vahati yaḥ praṇatipravīṇaḥ | janmāṃtarepi rajanīkaracārulekhā tāṃ gaurayatyatitarāṃ kila tasya puṃsaḥ
Ravi (die Sonne) sprach: O Göttin, der Mann, der in ehrfürchtiger Verneigung geübt ist, trägt auf seiner Stirn das Weiß, geboren aus dem Staub Deiner Lotosfüße. Selbst in einem anderen Leben lässt der liebliche Mondstreif auf seiner Braue dieses Zeichen umso heller erglänzen.
Ravi (Sūrya/Mārtaṇḍa)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (Devī-pāda-sevā ideal)
Type: kshetra
Listener: Devī (Gaurī/Bhavānī; Śiva-vāmāṅga-hāriṇī)
Scene: Ravi addresses the Goddess: a devotee bows expertly, and the pale dust from her lotus-feet becomes a luminous mark on his forehead; in a future birth, the crescent-moon streak enhances that radiance.
Devotional surrender (praṇati) leaves a lasting spiritual imprint that carries merit beyond one lifetime.
Kāśī, where the Devī associated with Śiva is praised as granting enduring auspiciousness.
Praṇati/namaskāra (reverent bowing) is highlighted as the key devotional act.