Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 21

येर्चयिष्यंति भावेन पुरुषा वास्त्रियोपि वा । तेषां कदाचिन्नो भावि भयं प्रियवियोगजम्

yercayiṣyaṃti bhāvena puruṣā vāstriyopi vā | teṣāṃ kadācinno bhāvi bhayaṃ priyaviyogajam

Männer oder Frauen, die hier mit inniger Hingabe verehren—niemals, zu keiner Zeit, wird sie die Furcht treffen, die aus der Trennung vom Geliebten entsteht.

येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
अर्चयिष्यन्तिwill worship
अर्चयिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
भावेनwith devotion/feeling
भावेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्ययम्; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय/अप्यर्थक-निपात (also/even)
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्ययम्; विकल्पार्थक-निपात
तेषाम्of them; for them
तेषाम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb: ever/at any time)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपात (negation)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
भयम्fear
भयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
प्रिय-वियोग-जम्born of separation from the beloved
प्रिय-वियोग-जम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + वियोग (प्रातिपदिक) + ज (कृदन्त/प्रातिपदिक; √जन् (धातु) + ड)
Formसमासः (तत्पुरुषः); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; 'प्रियवियोग' = प्रियस्य वियोगः, 'ज' = उत्पन्नम्

Bhāskara (Āditya/Sūrya)

Tirtha: Kāśī (Draupadī-sannidhi near Viśveśa)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Devotees—men and women—offer flowers and lamps with tender devotion; a protective aura surrounds them, symbolizing freedom from the dread of separation; temple corridor near Viśveśa implied.

B
Bhāskara
Ā
Āditya
K
Kāśī
D
Draupadī (context)

FAQs

Sincere bhakti is protective; devotion in a sacred field like Kāśī is said to remove deep human anxieties such as loss and separation.

Kāśī is the implied sacred setting where such worship is performed and bears special fruit.

Arcana (worship) performed with bhāva (devotional intent), open equally to men and women.