Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः

nāke navagrahāḥ saṃti deśāstasyā'navagrahāḥ

Im Himmel sind die neun planetarischen Mächte gegenwärtig; doch in seinem Land sind die Gegenden frei von graha-bedingter Bedrängnis und von jeder Hemmung.

नाकेin heaven
नाके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
नवग्रहाःthe nine planets/seizers
नवग्रहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनव + ग्रह (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्विगु-समास (नव संख्या + ग्रह)
सन्तिare/exist
सन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन
देशाःregions/places
देशाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तस्यof that/of it
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
अनवग्रहाःunobstructed/unrestrained
अनवग्रहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन् + अवग्रह (प्रातिपदिक; उपसर्ग-निषेध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (without obstruction/restraint)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa context typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśīkṣetra (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Audience of the Kāśī-māhātmya discourse (not explicit)

Scene: A protective mandala-like image: Kāśī encircled by a luminous aura that repels nine planetary deities shown at a distance; within, pilgrims move unobstructed along ghāṭas and temples, symbolizing ‘anavagraha’.

N
Navagraha
S
Svarga (Nāka)
D
Divodāsa (implied)
K
Kāśī (implied)

FAQs

A supremely sacred realm is portrayed as spiritually protective—negative constraints symbolized by graha-forces do not bind its inhabitants.

Kāśī (Vārāṇasī) is implied as the land whose sanctity neutralizes afflictive influences.

No explicit remedy or rite is given; the verse itself functions as praise of the place’s innate protective merit.