Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 4

कामिनां कामजननं मुमुक्षूणां च मोक्षदम् । श्रूयते यत्र यत्रैतत्तत्र तत्र परामृतम्

kāmināṃ kāmajananaṃ mumukṣūṇāṃ ca mokṣadam | śrūyate yatra yatraitattatra tatra parāmṛtam

Für die nach Genuss Verlangenden erzeugt es die ersehnten Freuden, und den nach Befreiung Strebenden schenkt es Mokṣa. Wo immer dies vernommen wird, dort ist wahrlich der höchste Nektar.

कामिनाम्of the desirous/lustful
कामिनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
कामजननम्the producer of desires
कामजननम्:
Visheshya (That being described/विशेष्य)
TypeNoun
Rootकाम + जनन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: कामस्य जननम्
मुमुक्षूणाम्of those seeking liberation
मुमुक्षूणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुमुक्षु (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मोक्षदम्granting liberation
मोक्षदम्:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootमोक्ष + द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: मोक्षं ददातीति
श्रूयतेis heard/recited
श्रूयते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (शृणोति) (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
यत्रwherever
यत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (where)
एतत्this (teaching/story)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (correlative adverb: there)
तत्रin that very place
तत्र:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (there)
परामृतम्supreme nectar (highest bliss)
परामृतम्:
Visheshya (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootपर + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular) — समासः: परम् अमृतम्

Agastya (deduced; addressing Skanda in Kāśīkhaṇḍa dialogue)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (mahātmya-śravaṇa)

Type: kshetra

Listener: Śikhiratha (context from surrounding verses)

Scene: A sacred assembly where Kāśī’s glory is recited; listeners of different aims—some seeking pleasures, some liberation—receive their respective fruits; the air itself is depicted as nectar-like due to the spoken mahātmya.

S
Skanda
M
Mokṣa
K
Kāma
P
Paramṛta

FAQs

Sacred hearing (śravaṇa) of Kāśī’s glory yields both worldly fulfillment and liberation, according to one’s intent.

Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa framework, as a place whose fame itself is nectar-like.

Śravaṇa—listening to the sacred account—is highlighted as spiritually potent.