रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
rakṣasā sahato vīro rākṣasaṃ sa jaghānaha | rakṣopi muktaṃ śāpāttu divyavapuravāpa ha
Ein Held, von einem Rākṣasa angegriffen, erschlug jenen Rākṣasa. Und eben dieser Dämon, vom Fluch befreit, erlangte eine göttliche Gestalt.
Kalāvatī (narrating her remembrance)
Tirtha: Malayācala (contextual)
Type: peak
Listener: Same frame listener(s)
Scene: A heroic warrior confronts a fierce rākṣasa in a moonlit forest; upon the rākṣasa’s fall, a radiant being rises—its monstrous features dissolving into a divine, luminous form.
Even adversarial beings can be purified when karmic bonds (curses) are exhausted—Purāṇas emphasize redemption within dharma’s moral order.
Not named in this verse; the surrounding adhyāya glorifies Jñānavāpī in Kāśī as the locus where such truths become known.
None; the verse teaches through narrative (combat and curse-release).