दिवार्करश्मयस्तत्र प्रभां तन्वंति नातपम् । शशिनश्च न शीताय निशि द्योताय केवलम्
divārkaraśmayastatra prabhāṃ tanvaṃti nātapam | śaśinaśca na śītāya niśi dyotāya kevalam
Dort breiten die Sonnenstrahlen nur Glanz aus, nicht sengende Hitze; und der Mond ist nicht zur Kühle da, sondern einzig, um die Nacht zu erhellen.
Skanda
Type: kshetra
Scene: A subterranean sky-vault or luminous canopy where sunbeams appear as soft gold rays without glare; moonlight is bright silver without frost; inhabitants move in ease amid glowing architecture.
Puranic realms are portrayed as ordered and wondrous; such beauty is still part of saṃsāric experience, implicitly pointing seekers toward the higher good promised by sacred tīrthas.
Indirectly, the Kāśī-khaṇḍa frames these cosmological descriptions to magnify the merit linked with Kāśī and tīrtha-dharma.
None is stated in this verse.