Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 5

नमः कौमोदकीव्यग्र कराग्राय गदाधर । महादनुजनाशाय नमो नंदकधारिणे

namaḥ kaumodakīvyagra karāgrāya gadādhara | mahādanujanāśāya namo naṃdakadhāriṇe

Ehrerbietung dem Träger der Keule, dessen vorderste Hand die Kaumodakī zum Schlag erhebt; Ehrerbietung dem Vernichter der mächtigen Dānavas; Ehrerbietung dem, der Nandaka, das heilige Schwert, führt.

namaḥsalutation; obeisance
namaḥ:
Sambodhana/Address (सम्बोधनार्थ)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक-निपात (indeclinable particle of salutation)
kaumodakī-vyagraO one intent on (wielding) Kaumodakī
kaumodakī-vyagra:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootkaumodakī (प्रातिपदिक) + vyagra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; विशेषण (vocative singular masculine adjective)
karāgrāyato the hand-tip (to the one whose hand-tip...)
karāgrāya:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkarāgra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन (dative singular)
gadādharaO mace-bearer
gadādhara:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन (vocative singular)
mahā-danuja-nāśāyafor the destruction of the great Danujas
mahā-danuja-nāśāya:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + danuja (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन (dative singular)
namoobeisance
namo:
Sambodhana/Address (सम्बोधनार्थ)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक-निपात (indeclinable salutation form)
naṃdaka-dhāriṇeto the bearer of Nandaka (sword)
naṃdaka-dhāriṇe:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootnaṃdaka (प्रातिपदिक) + dhārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन (dative singular)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A devotee in Kāśī offers folded hands to four-armed Viṣṇu holding Kaumodakī mace and Nandaka sword, radiating protective power; subdued dānavas symbolize conquered inner vices.

V
Viṣṇu
K
Kaumodakī
N
Nandaka
D
Dānavas

FAQs

Taking refuge in the Lord’s protective power—He removes demonic forces and inner obstacles.

The broader context is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, where devotional praise is presented as meritorious.

None explicitly; it functions as a stuti suitable for japa/recitation.