त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
tvadekaśaraṇāṃ vatsa bata mṛtyurjighāṃsati | rakṣarakṣa gatāsuṃ māṃ śaraṇāgatavatsala
Mein Kind, ich habe keinen Zufluchtsort außer dir—weh mir, der Tod trachtet danach, mich zu erschlagen! Beschütze mich, beschütze mich; ich bin gleichsam schon leblos. O du, der du den Zuflucht Suchenden zärtlich bist!
The deceptive female figure (Sunīti-form) within Skanda’s narration
Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: The pleading woman clasps her hands, leaning forward in desperation, eyes wide with fear; her words ‘rakṣa rakṣa’ seem to ripple the air, while a shadowy presence of ‘Mṛtyu’ looms faintly behind as an allegory.
The language of surrender can be misused by illusion; true śaraṇāgati requires discernment and alignment with dharma, not mere emotion.
Kāśī—where the Purāṇa teaches both devotion (refuge) and wisdom (discrimination) as twin supports of pilgrimage.
No explicit ritual is mentioned; the verse is a plea for protection within the narrative.