तस्मादल्पतपस्त्वाद्वै त्वं चाहं च महामते । प्राप्यापि राजसांनिध्यं राजलक्ष्म्या न भाजनम्
tasmādalpatapastvādvai tvaṃ cāhaṃ ca mahāmate | prāpyāpi rājasāṃnidhyaṃ rājalakṣmyā na bhājanam
Darum, o Hochgesinnter, weil du und ich nur wenig Tapas besitzen, sind wir, selbst wenn wir die Nähe des Königtums erlangt haben, keine tauglichen Gefäße für den wahren Glanz und das Glück königlicher Herrschaft.
Sunīti (addressing Dhruva)
Listener: Pilgrim-audience/ṛṣis in frame narrative (implicit)
Scene: A modest queen (Sunīti) speaks privately to young Dhruva in a palace interior, emphasizing their limited tapas and unfitness for royal fortune; subdued light, restrained gestures.
Worldly rank alone does not confer true prosperity; inner merit gained through tapas is the real qualification.
No single tīrtha is named in this verse; it occurs within the Kāśīkhaṇḍa’s broader sacred narrative context of Kāśī.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on tapas (austerity) as the spiritual cause of attainment.