Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 3

उवाच च प्रसन्नात्मा स्तुतश्चारणमागधैः । प्रार्थितो देवकन्याभिस्तिष्ठ तिष्ठेति चक्षणम्

uvāca ca prasannātmā stutaścāraṇamāgadhaiḥ | prārthito devakanyābhistiṣṭha tiṣṭheti cakṣaṇam

Und er, im Herzen heiter und gelassen, sprach—gepriesen von den Cāraṇas und Māgadhas; und die himmlischen Jungfrauen baten ihn immer wieder: „Bleib, bleib“, wenn auch nur einen Augenblick.

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रसन्नात्माone with a serene mind
प्रसन्नात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रसन्न + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारय (प्रसन्नः आत्मा यस्य/प्रसन्न-आत्मा)
स्तुतःpraised
स्तुतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्तुत (प्रातिपदिक; √स्तु-धातोः क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
चारणमागधैःby the Cāraṇas and Māgadhas (bards)
चारणमागधैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचारण + मागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); इतरेतर-द्वन्द्व (चारणाः च मागधाः च)
प्रार्थितःrequested/entreated
प्रार्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रार्थित (प्रातिपदिक; √अर्थ्/प्रार्थ्-धातोः क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
देवकन्याभिःby the divine maidens
देवकन्याभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेव + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां कन्याः)
तिष्ठstand/stay
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
तिष्ठstay, stay
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-सूचक अव्यय (quotative particle)
चक्षणम्the utterance/statement
चक्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणार्थे (as an object/act: ‘saying/utterance’)

Agastya (continuing narration)

Listener: Sage audience within the frame

Scene: Śivaśarmā, calm and radiant, moves upward; Cāraṇas and Māgadhas sing with instruments and garlands; celestial maidens with pleading gestures ask him to stay a moment, while a luminous path continues beyond them.

C
Cāraṇas
M
Māgadhas
D
Devakanyās

FAQs

A life aligned with dharma and tīrtha-merit is shown as worthy of celestial recognition, yet the righteous remain inwardly calm.

The immediate verse describes heavenly praise; the larger frame remains the Kāśīkhaṇḍa’s celebration of merit gained through sacred travel rooted in Kāśī.

No ritual is prescribed; it narrates the honor accorded to the meritorious traveler.