Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 91

हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः

hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ

Weh—vom Zeitlauf kinderlos gemacht! Und was ist mit dieser Königin: Hat nicht der Mond des Antlitzes ihres Sohnes ihr das Leben selbst geraubt? „Ein Kind!“—und doch wurde das zarte Spiel eines Leibes, weich wie Lotusstängel und Ranke, von der Zeit getroffen, deren Zähne wie ein grausamer Blitz, wie eine harte Axt, wie eine erbarmungslose Klinge sind.

हाalas
हा:
Bhava (Exclamation/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formशोकसूचक-अव्यय — interjection
कालबालकवतीshe who has (a) time-doomed child
कालबालकवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकाल + बालक + वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular; बहुव्रीहि: ‘कालः बालकः यस्याः सा’ (having Time as a child / having a child doomed by time)
किम्what?
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययवत् प्रयोग — interrogative particle
उतindeed / then
उत:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formविकल्प/उत्कर्षार्थक-अव्यय — particle (‘indeed/then’)
एनेनby this
एनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन — Instrumental singular (‘by this/with this’)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular
त्वत्कालताम्your ‘time-ness’ / your being Time (death)
त्वत्कालताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कालता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Accusative singular; समास: त्वद् + कालता (षष्ठी-तत्पुरुष)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय — negation
हृतवान्has taken away
हृतवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्तवत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Past active participle ‘having taken away’
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय — negation
सुताननेन्दुःthe moon of her son's face (i.e., her son)
सुताननेन्दुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत + आनन + इन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular; समास: सुत (षष्ठी) + आनन (तत्पुरुष) + इन्दु (कर्मधारय: ‘आनन-इन्दुः’)
बालO child
बाल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन — Vocative singular
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय — quotative
कोमलमृणालtender like a lotus-stalk
कोमलमृणाल:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोमल + मृणाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुं?— अत्र ‘लतांगलीलम्’ (नपुं) इत्यस्य विशेषणत्वात् नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Accusative singular; समास: कोमल + मृणाल (कर्मधारय)
लतांगलीलम्playful/graceful like a creeper-bodied (one)
लतांगलीलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootलता + अङ्ग + लील (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Accusative singular; समास: लता-अङ्ग (कर्मधारय) + लील (तत्पुरुष: ‘लताङ्ग-लीलम्’)
दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रःone whose fangs are like a hard thunderbolt-axe (i.e., cruel death)
दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदंभोलि + निष्ठुर + कठोर + कुठार + दंष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular; बहुव्रीहि: ‘दंभोलिवत् निष्ठुरः, कठोरः, कुठारवत् दंष्ट्रा यस्य सः’

Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.

K
Kāla

FAQs

It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.

Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.

None explicitly.