हा पूर्णचंद्रमुख हा सुनखांगुलीक हा चाटुकारवचनामृतवीचिपूर । दुःखैः कियद्भिरहहां गमयात्वमाप्तः किं किं कृतं गृहपते न मया त्वदाप्त्यै
hā pūrṇacaṃdramukha hā sunakhāṃgulīka hā cāṭukāravacanāmṛtavīcipūra | duḥkhaiḥ kiyadbhirahahāṃ gamayātvamāptaḥ kiṃ kiṃ kṛtaṃ gṛhapate na mayā tvadāptyai
«Weh, Antlitz des Vollmondes! Weh, mit schönen Fingern und Nägeln! Weh, dessen schmeichelnde Worte Wellen von Nektar sind! Durch wie viele Leiden — ach! — bist du mir entrissen worden? O Herr meines Hauses, was habe ich nicht getan, um dich zu erlangen und bei mir zu behalten?»
A grieving mother (narrative voice within Kāśīkhaṇḍa context)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A bereaved speaker praises the child’s moonlike face and sweet speech, questioning fate and personal efforts; the home feels empty, with Kāśī’s sacred ambience in the distance.
It highlights human helplessness before suffering and the need to turn toward higher refuge—often, in this text, the liberating sanctity of Kāśī and Śiva.
Not named in the verse; the surrounding Kāśī Khaṇḍa context glorifies Kāśī (Vārāṇasī).
None explicitly; it is a poetic lament within a sacred narrative.