अक्लीबवादिनो धीराः संग्रामेष्वपराङ्मुखाः । विक्रांता वीरशयने तेऽत्र तिष्ठंति भूभुजः
aklībavādino dhīrāḥ saṃgrāmeṣvaparāṅmukhāḥ | vikrāṃtā vīraśayane te'tra tiṣṭhaṃti bhūbhujaḥ
Hier verweilen die Könige, die keine feigen Worte sprechen: standhaft, im Kampf niemals abgewandt; kühn, ruhen sie auf dem Lager der Helden, da sie den Heldentod fanden.
Skanda
Tirtha: Kāśī (contextual); verse highlights vīra-gati as a recognized merit-state
Type: kshetra
Scene: A procession of warrior-kings with banners and armor, faces calm and resolute; a symbolic ‘hero’s bed’—a bier or honored resting couch—set within a radiant city, indicating heroic death honored as dharma.
For rulers, dharma includes fearless protection—courage and steadfastness are honored as spiritually potent.
The ‘here’ continues the description of the Mahendra/Amarāvatī-like sacred city within the Kāśīkhaṇḍa account.
No formal rite; it praises kṣātra conduct—non-retreat in battle and heroic death.