व्रजन्विलोकयांचक्रे पुरोविंध्यं धराधरम् । संसारतापसंहारि रेवावारिपरिष्कृतम्
vrajanvilokayāṃcakre puroviṃdhyaṃ dharādharam | saṃsāratāpasaṃhāri revāvāripariṣkṛtam
Auf seiner Wanderung erblickte er vor sich das Vindhya-Gebirge, den Träger der Erde, vom Wasser der Revā (Narmadā) verklärt und berühmt dafür, das Brennen des weltlichen Daseins zu stillen.
Vyāsa (continuing narration)
Tirtha: Revā (Narmadā)–Vindhya region
Type: kshetra
Scene: Nārada walking along the Revā’s gleaming banks; ahead rises the massive Vindhya, layered ridges catching light; the river’s spray and mist ‘polish’ the scene, conveying coolness and relief from heat.
Holy landscapes—mountains and rivers—are presented as spiritually therapeutic spaces that cool the suffering of saṃsāra.
The Revā/Narmadā region and the Vindhya range as a sanctified pilgrimage setting.
No explicit ritual; the verse supports tīrtha-yātrā (pilgrimage) through sacred geography.