हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः
hate tvayi durādharṣe mayā daivatakaṃṭake | svaṃsvaṃ sthānaṃ prapadyaṃtāṃ siddhā sādhyā marudgaṇāḥ
„Wenn du, schwer zu bezwingen, ein Dorn für die Götter, von mir erschlagen bist, dann mögen die Siddhas, die Sādhyas und die Scharen der Maruts ein jeder an seinen eigenen rechten Ort zurückkehren.“
Devī (continuing speech contextually from the prior verse)
Tirtha: Setukṣetra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis / tīrtha audience
Scene: Devī declares that once Mahīṣāsura is slain, Siddhas, Sādhyas, and Maruts will return to their abodes—cosmic calm after storm.
The defeat of adharma restores cosmic harmony; divine victory is not merely conquest but re-establishment of rightful stations and duties.
Setu is the overarching sacred context; the narrative elevates the Setu region as a place resonant with restoration of dharma.
None stated; the verse expresses the post-victory restoration of divine order.