Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 29

हते त्वयि दुराधर्षे मया दैवतकंटके । स्वंस्वं स्थानं प्रपद्यंतां सिद्धा साध्या मरुद्गणाः

hate tvayi durādharṣe mayā daivatakaṃṭake | svaṃsvaṃ sthānaṃ prapadyaṃtāṃ siddhā sādhyā marudgaṇāḥ

„Wenn du, schwer zu bezwingen, ein Dorn für die Götter, von mir erschlagen bist, dann mögen die Siddhas, die Sādhyas und die Scharen der Maruts ein jeder an seinen eigenen rechten Ort zurückkehren.“

हतेwhen (you are) slain
हते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘त्वयि हते’ = ‘when you are slain’
त्वयिin you; when you
त्वयि:
Adhikaraṇa (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन
दुराधर्षेO hard-to-attack one
दुराधर्षे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुराधर्ष (प्रातिपदिक: दुर् + आधर्ष)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘दुराधर्षः’ = hard to assail
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
दैवतकण्टकेO thorn to the gods
दैवतकण्टके:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैवतकण्टक (प्रातिपदिक: दैवत + कण्टक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘दैवतानां कण्टकः’ (thorn/menace to the gods)
स्वम्one’s own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (qualifying ‘स्थानम्’)
स्वम्each (one’s) own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (each his own)
स्थानम्place; station
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रपद्यन्ताम्let them attain; let them return
प्रपद्यन्ताम्:
Kriyā (Injunctive/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-पद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), तृतीयपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
सिद्धाःthe Siddhas
सिद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
साध्याःthe Sādhyas
साध्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मरुद्गणाःthe hosts of Maruts
मरुद्गणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमरुद्गण (प्रातिपदिक: मरुत् + गण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘मरुतां गणाः’

Devī (continuing speech contextually from the prior verse)

Tirtha: Setukṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis / tīrtha audience

Scene: Devī declares that once Mahīṣāsura is slain, Siddhas, Sādhyas, and Maruts will return to their abodes—cosmic calm after storm.

D
Devī
S
Siddhas
S
Sādhyas
M
Maruts
M
Mahīṣāsura

FAQs

The defeat of adharma restores cosmic harmony; divine victory is not merely conquest but re-establishment of rightful stations and duties.

Setu is the overarching sacred context; the narrative elevates the Setu region as a place resonant with restoration of dharma.

None stated; the verse expresses the post-victory restoration of divine order.