Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 105

मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः

mṛgāvatī samāsādya vilā sataruvallarīm | vibhramāṃbhodhilaharīṃ nanaṃda madanadyutiḥ

Als er Mṛgāvatī erlangte—wie eine Ranke der Wonne am Baum des Spiels, wie eine Woge im Ozean der Gnade—freute er sich, strahlend im Glanz der Liebe.

मृगावतीMṛgāvatī
मृगावती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययभावः (absolutive/gerund)
विलाa creeper (as if)
विला:
Apposition/Viśeṣaṇa
TypeNoun
Rootविला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम् (मृगावती इत्यस्य विशेषण/उपमा-आधारः)
सतरुवल्लरीम्a creeper on/with a tree
सतरुवल्लरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस + तरु + वल्लरी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (स-तरु=सहिततरु/तरुसहित; तरुवल्लरी=tree-creeper); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम्
विभ्रमof grace/whim (coquetry)
विभ्रम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचनम् (समासपूर्वपदत्वेन)
अम्भोधिocean
अम्भोधि:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअम्भोधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचनम् (समासपूर्वपदत्वेन)
लहरीम्wave
लहरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलहरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम्; समासान्त-विशेष्य
विभ्रमांभोधिलहरीम्a wave of the ocean of grace
विभ्रमांभोधिलहरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविभ्रम + अम्भोधि + लहरी (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (विभ्रमस्य अम्भोधेः लहरी इव/लहरी); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम् (उपमेय/उपमा-रूपक)
ननन्दrejoiced
ननन्द:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नन्द् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
मदनद्युतिःMadanadyuti (one with Cupid-like radiance)
मदनद्युतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमदन + द्युति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (मदनस्य द्युतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्

Narrator

Scene: The hero rejoices upon attaining Mṛgāvatī; the scene is suffused with playful elegance—garden pavilion, flowering creepers, and wave-like drapery suggesting ‘waves of grace’.

M
Mṛgāvatī
M
Madana (Kāma)

FAQs

The verse poetically depicts worldly rejoicing driven by Madana; in Purāṇic framing, such enjoyment is transient and often preludes further karmic turns.

The larger unit is Setukhaṇḍa (Setu Māhātmya), but this verse is a lyrical narrative passage rather than a tīrtha-stuti.

None.