Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 68

वयं हि भवता नित्यं पुत्रवत्परिपालिताः । त्वां विना न प्रवेक्ष्याम पुरीं देवपुरोपमाम्

vayaṃ hi bhavatā nityaṃ putravatparipālitāḥ | tvāṃ vinā na pravekṣyāma purīṃ devapuropamām

„Wahrlich, du hast uns stets behütet, als wären wir deine eigenen Söhne. Ohne dich werden wir jene Stadt, die einer Götterstadt gleicht, nicht betreten.“

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा विभक्ति; बहुवचनम् (Nominative plural)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
भवताby you
भवता:
Karana (Agent/instrument in passive sense)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचनम् (Instrumental singular)
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचनम् (adverbial accusative)
पुत्रवत्like (your) sons
पुत्रवत्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुत्र + वत् (तद्धित; अव्ययवत्)
Formउपमानवाचक-अव्यय (like/as)
परिपालिताःprotected/cared for
परिपालिताः:
Karta (of implied passive/subject complement)
TypeVerb
Rootपरि + पालित (√पाल् धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया विभक्ति; एकवचनम् (Accusative singular)
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय (preposition: without)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
प्रवेक्ष्यामःwe shall enter
प्रवेक्ष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √विश् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future); प्रथमपुरुष; बहुवचनम्; परस्मैपदम्
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचनम् (Accusative singular)
देवपुरोपमाम्resembling a divine city
देवपुरोपमाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवपुर + उपमा (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचनम्; उपमा-सम्बन्ध (like a city of gods)

Ministers (addressing King Śaṅkara/Pāṇḍyanātha)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Ministers address the king with folded hands, declaring he protected them like sons; behind them a radiant cityscape is imagined as devapurī, yet they refuse to enter without him.

Ś
Śaṅkara (Pāṇḍya king)
M
ministers
C
city (purī)

FAQs

Leadership grounded in care creates dhārmic loyalty; subjects respond with steadfast devotion and solidarity.

The broader Setu sacred setting (Setukhaṇḍa), associated with pilgrimage to Setu/Setubandha.

None; the verse expresses a vow-like resolve of the ministers rather than a formal ritual.