वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
vedavedāṃgatattvajñaḥ parasainyavidāraṇaḥ | caturo'pyāśramānvarṇāndharmataḥ paripālayan
Er kannte den wahren Sinn der Veden und Vedāṅgas, zerschlug feindliche Heere und schützte, dem Dharma gemäß, die vier Āśramas und die Varṇas.
Sūta (continuing narration)
Listener: Munis
Scene: Portrait of the king as scholar-warrior: one side shows him consulting Vedic texts with brāhmaṇas; another shows him leading troops, yet with dharmic restraint; symbolic depiction of four āśramas/varṇas under his protection.
Dharma thrives when rulers uphold Vedic wisdom and protect the social and spiritual disciplines (āśrama/varṇa).
Indirectly, the Setu–Rāmeśvara context frames the narrative, though this verse focuses on rajadharma.
Maintenance of āśrama-dharma and varṇa-dharma—structured religious and social duties—through righteous governance.